I gave this speech at The Armoury's 5 Year Anniversary Party in Hong Kong on October 24. We had a drinks thing at the shop and then our team and a big contingent of guests joined us for a dinner. Suppliers, journalists, customers and other supporters were all in the mix, 60 people in total. It was a great night!
Firstly, I’d like to thank everyone for joining us on this joyous occasion. We could not have made it here without our customers, suppliers and other supporters. Personally, I must thank my partner, Alan, and my other colleagues, who have worked hard, pulled together as a team and made The Armoury what it is today. I also want to give special thanks to two people, one is my wife Emi, who has helped The Armoury in too many ways to count, including translating a never ending stream of Japanese e-mails and documents. The other is our shop manager, Joey, who has been with us from day 0 and ensures the smooth operation of the store. I like to think of her more as the shop “mother” than the shop “manager”.
はじめに、この喜ばしい席にご参加くださった皆様にお礼申し上げます。私たちはお客様・サプライヤーの皆様・その他ご支援くださる皆様なくしては今日にたどり着くことはできませんでした。個人的には私のパートナーであるアレンや仕事仲間の皆が仕事を頑張って、チームワークでThe Armouryを現在の形にしてくれました。また、大量のEメールや書類をいつも翻訳することを始め、多くの面でThe Armoury を支えてくれた私の妻である英美と、ショップマネジャーというよりもショップマザーとでも呼ぶべき、第0日目から私たちと共にあり、ショップのスムーズな運営を確実にしてくれているジョーイに、特別な感謝を表明したいです。
I’d like to take this opportunity to give a brief oral history of The Armoury. It all started eight years ago, two Malaysians, Alan and myself, united by chance meeting on MalayianSatayEnthusiasts.com, sharing enthusiasm for both Satay and tailored clothing, a recipe for disaster indeed. At the time, I was living and working in Chengdu, China, where I was frequently asked if I was on my way to a wedding because I wore a tie, and Alan was in Hong Kong, toiling at Li & Fung. We would meet regularly when I came to Hong Kong for breaks and eventually found ourselves both being regular customers at WW Chan. We became friendly with Patrick, the head cutter for Hong Kong, and later, Patrick asked if I could help organize a London trunk show, which I was happy to do. Instead of compensation, I asked if I could come along to the trunk shows regularly as an assistant and I learned a great deal from him and his senior, Peter Chan.
この機会に、The Armouryの成り立ちを簡単にお話したいと思います。すべては8年前に、アレンと私自身の2人のマレーシア人が、 串焼き大好きマレーシア人.comを通じて知り合い(訳注:サイト名は冗談です)、サテーと仕立て服が好きなことで意気投合したところから始まりました。当時の私は、ネクタイをしているだけで、結婚式に出席でもするのかと度々訊かれるような中国の成都に住んでいて、アレンは香港のLi&Fungで汗水垂らして働いていました。香港に休暇で訪れるたびにアレンと会っていて、二人ともテーラーのWWChanの顧客であることがわかりました。香港店のヘッドカッターであるパトリックと親しくなり、ロンドンのトランクショーのコーディネートを手伝ってくれないかと持ちかけられました。私はもちろん快く引き受け、お給料などを受け取る代わりに、トランクショーでのアシスタントをさせて欲しいと頼み、パトリック本人と彼のボスである、ピーター・チャンから多くのことを学ぶことができました。
In 2009, WW Chan was considering a Hong Kong location and Patrick asked my opinion on a few locations, at which point I suggested Pedder Building be one of them. It was an interesting idea but eventually the plans for a HK location for WW Chan was scrapped. A little while later, Alan and I were feeling ready to move on to new work and so we decided to try and do something ourselves and so The Armoury was born.
2009年にWWチャンは香港島でお店の候補地を探しており、パトリックは私にもいくつかの候補地についてどう思うかと意見を聞きました。(訳注:WWチャンは長年九龍半島のチムサーチョイに店を構えていた)その時に、ペダービルディングを提案しましたが、香港島に出店するという企画自体が流れてしまいました。しばらくしてから、アレンと私は新しい仕事を始める覚悟ができたと感じていたので、自分たちで何かやってみようということになり、アーモリーが誕生しました。
From then, we were dealt several good hands that really helped us.
そして、たくさんの人たちに本当に助けられました。
1. My childhood friend, Katherine Wong, had just returned from working as an architect in New York and wanted to do some freelance work. She was instrumental in realizing the look of our stores, themed: “Libraries you can drink alcohol in”. We have a few of the earliest plans in the “5 Years” pamphlet floating around, please have a look.
私の幼馴染である、キャサリン・ウォンはニューヨークで建築家としての仕事をしていましたが、ちょうど香港に戻ってきて、フリーランスの仕事を探している頃でした。彼女が「お酒が飲める図書館」という私たちのお店のテーマを具現化してくれました。初期段階での図面・デザインが「5周年」パンフレットに載っています。会場でまわしますのでぜひご覧ください。
2. My close university friend, Jonathan Jui, joined our team in Hong Kong, tasked with organizing the company, truly a gargantuan endeavour.
私の大学時代の親しい友人のジョナサン・ジューイは香港のチームに参加し、会社組織を形作るのに、とてつもなく尽力してくれました。
3. A nice man I met on the internet named Kevin Roberson, who has been responsible for some of the most outstanding logo and identity design in the world, including Banana Republic and Coca-Cola, was kind enough to help us with ours. Some of his original concepts, also in “5 Years”.
インターネットを通じて出会った、ケヴィン・ロバーソンは、バナナ・リパブリックやコカコーラを顧客に持つデザイナーで、私たちのロゴデザインも引き受けてくれました。初期のロゴ候補になった作品も、「5周年」パンフレットに載っています。
4. I could not forget the Pedder Location I had originally found for WW Chan. That became the first Armoury store. At the time, it was quite difficult to negotiate and secure a lease with the landlord but we had help from a great number of characters, such as Brian Li from Bank of East Asia, and Claude Haberer from BNP, who had personal connections with the landlord that helped us finally get the space. We nearly ended up in a space a short climb up the hill to Lan Kwai Fong which would have meant fewer but sweatier and drunker customers.
もともとWWチャンのために見つけたペダービルの候補地のことが忘れられず、やがてそこは、アーモリー1号展の店舗になりました。当時は大家さんとの交渉がかなり難航し、東亜銀行のブライアン・リーや、BNPパリバのクロード・ハバラーなど個人的に大家さんに繋がりを持っていた方達の手助けのおかげで、ようやく店舗スペースの賃貸契約ができました。もう少しで、ランカイフォンの坂を少し上がったところに決まってしまうところでしたから、もしそうなっていたら、お客様の全体数は今よりも減っていたでしょうし、汗をかいた酔っ払いのお客様が多かったことでしょう(訳注:ランカイフォンは坂道が多く、バーが集まっていることで有名)。
5. As we developed the concept, we returned to WW Chan and worked out an arrangement that would help us both. WW Chan would have a concession inside The Armoury store so that their customers could place orders, be measured, fitted and pick up orders from our location. This gave us an initial customer base for our shoes and accessories that kept us going in our early stages.
お店のコンセプトを固めていくなかで、WWチャンと共同で、お互いを助け合える取り決めをしました。アーモリーの店舗内にWWチャンのコーナーを設け、WWチャンの顧客がアーモリー店内にて採寸・仮縫い・受け取りなど注文の全てができるようにしたのです(訳注:WWチャン店舗は、当時九龍サイドにしかなかったため、香港島セントラルで注文ができると利便性が上がるお客様も多かった)。おかげで、立ち上げ当時の靴や小物の売り上げはWWチャン関係のお客様にもずいぶんお世話になりました。
6. We explored various suppliers before we opened the shop, slowly creating a roster of products that would work for us. There was a long shot that we wanted to try for that was Ring Jacket. Thanks to Emi’s efforts, we managed to secure a meeting with Sasamoto-san, their sales manager who is also here today. We presented our concept and Sasamoto-san, satisfied with what he saw, asked the president, Fukushima-san to meet us as well. We were green lighted and we continue a strong and burgeoning relationship with Ring Jacket to this day. Years later, I asked Fukushima-san why we were given us the go ahead and he said “because you guys looked like you cared about clothes.”
お店を立ち上げる前に、どんな商品を扱うか、とても多くのサプライヤーを検討し、少しずつ私たちに合う商品のリストを作っていきました。可能性は低そうだけれども、ぜひ扱いたかったのがリングヂャケットの製品でした。エミの頑張りのおかげで、本日こちらにもお越しくださっている、セールスマネージャーの笹本さんと面会することができました。まず私たちのコンセプトをご説明し、笹本さんがご納得くださったので、社長の福島さんにもご紹介いただけました。ゴーサインが出て以来、リングヂャケットさんとは強く、また急速に近しくお付き合いさせていただいています。後になって福島さんにお取り引きを了解いただいた理由を訊くと、私たちが本当に服好きなことが一目見てわかったから、とおっしゃってくださいました。
7. I also have to thank Ethan Newton, who left The Armoury over a year ago but is thriving in Japan. Ethan was present on our first day, generously helping us greenhorns setup the store. He joined the company shortly afterwards and we enjoyed working together for three years. With his help, our ability to serve, merchandise and edit, continuously developed and improved rapidly.
また、一年前にアーモリーを去ってしまい、今は日本で頑張っているイーサン・ニュートンにも感謝の意を表しなければなりません。イーサンは寛大にも、ウブな私たちを開店した第1日目に手助けしてくれました。その後、割とすぐにイーサンもアーモリーに入社し、3年間楽しく一緒に働きました。彼の助けにより、私たちのサービスや商品のラインナップの質は発展し続け、急成長することができました。
And so, in 20/10/2010, a date that was set on my father’s birthday, someone who has always been an inspiration to me as a gentleman and as a businessman, we commenced and the rest is history.
そして、2010年の10月20日、紳士・そしてビジネスマンとしていつも私にインスピレーションを与えてくれた父の誕生日に開店し、それからのことはご存知の通りです。
Our mission has been and continues to be the proliferation of classic style from an international viewpoint. We seek the best craftsmen and companies we can to work with and we try our best to educate, advise and serve our customers. In this age where marketing budgets seem to grow inverse to product quality, I am proud to be able to The Armoury still works with people who are quite literally “best-in-class”. Characters that are perhaps strange but unquestionably dedicated to their products.
私たちのミッションは国際的な視点からクラシックスタイルを拡めることにあり、これからもそれを続けていく所存です。一緒に仕事ができる最高の職人や企業を探し続け、お客様にはできる限りのサービス、そして啓蒙とアドバイスをして参ります。マーケティング予算が商品の品質と反比例して伸びていくこの時代において、アーモリーは文字通り「クラス最高の」方々と連携していることを誇りに思っています。それぞれの製品に自らを捧げていることは疑いようもない、良い意味で変わり者の人たちです。
It still feels slightly surreal that The Armoury has crossed the threshold of five years. Never in my life have I been so obsessed with a project or worked on something so long and whole heartedly. I feel fortunate I can call this my life.
アーモリーが5年の敷居をまたいだことが、少し信じられない気分です。私の人生今まで、こんなに夢中になって、長い期間、心から取り組んだプロジェクトはありませんでした。これを自分の人生と呼べることを幸運に思います。
Cheers and thank you to everyone who came tonight, may we continue a fruitful and joyous relationship for years to come!
お越しくださった皆さま、どうもありがとうございます。これからも末長くよろしくお願いいたします。乾杯!